Les évolutions des technologies de la communication ont rendu possible l’interprétation à distance. Ces dispositifs sont désormais aisés à mettre en place et permettent de limiter les frais liés au déplacement.
La technologie aidant, il est aujourd’hui possible de mettre en place un service d’interprétation à distance de très bonne qualité. Avec un système de communication audio et vidéo idoine, la qualité du service est quasiment similaire à celle d’une interprétation consécutive ou simultanée présentielle.
Les interprètes sont connectés à une plateforme leur permettant de recevoir l’audio et la vidéo de la réunion, via laquelle ils travaillent au profit des clients ayant besoin de l’interprétation.
Toutes les configurations de téléinterprétation sont possibles :
Hybride avec hub- Une partie des participants est en salle, une partie à distance. Les interprètes sont également dans la salle, des cabines sont installés pour leur permettre de travailler dans des conditions similaires au présentiel intégral.
Hybride sans hub- Une partie des participants est en salle, une partie à distance. Les interprètes sont également à distance. Il est alors indispensable que tous les participants soient équipés d’un micro convenable afin que le son soit utilisable pour les interprètes.
Distanciel intégral – Les particiants/interprètes travaillent tous à distance. Il est alors indispensable que tous les participants soient équipés d’un micro convenable afin que le son soit utilisable pour les interprètes.
La faisabilité de la téléinterprétation dépénd largement de la bonne qualité du matériel utilisé par les intervenants ainsi que de leur connexion Internet. Avoir accès à un son utilisable est essentiel pour les interprètes.
L’interprétation à distance permet à des participants situés dans des lieux différents de mettre en place rapidement une réunion dans de bonnes conditions, sans avoir à se déplacer.
Il existe un certain nombre de plateformes logiciel développées pour l’interprétation. Il est également possible d’utiliser la fonction dédiée de plateformes de réunions virtuelles telles que Zoom ou Teams.
Au profit d’un cabinet d’avocat français, j’ai été amené à interpréter à distance de manière simultanée des audiences dans l’action intentée en contrefaçon par Ceva à Bayer, jugée par une juridiction allemande.
Les restrictions découlant de la pandémie de coronavirus ont fait évoluer l’interprétation de conférence. Ainsi, j’interprète depuis les locaux du Ministère de la Justice les réunions de travail du Parquet National Anti-terroriste avec les services du procureur général fédéral allemand.
Ces réunions se tiennent en interprétation consécutive. Je suis alors présent près de mes clients français, les Allemands étant à distance.
L’association féministe allemande Maria 2.0 est très active pour lutter contre la discrimination des femmes dans l’Eglise catholique. Elle organise des visioconférences internationales réunissant un nombre important de participantes. Je fais partie avec enthousiasme de l’équipe qui en assure l’interprétation simultanée.
Suite à la pandémie de coronavirus et aux restrictions en découlant, la pratique de l’interprétation à distance s’est grandement développée. Les organisations internationales (Parlement Européen, ONU, OMS, etc.) ont adopté la téléinterprétation pour de nombreuses réunions. Je dispose d’une expérience significative sur de nombreuses plateformes d’interprétation, ce qui me permet d’être flexible quant au support de travail.
Je vous apporte un service d’interprétation à distance de grande qualité, en simultanée ou en consécutive, en fonction de votre besoin.
Dans la cadre de vos réunions et événements à distance avec vos partenaires allemands, je peux vous accompagner sur la mise en place de l’installation technique et sur le choix du matériel. Avantage supplémentaire, cette solution vous permet de diminuer les frais annexes à la réunion : hébergements, transports, logisitique.