+33 6 61 34 90 05
·
contact@xavierruiz.fr
·

Interprète français ⇋ allemand

Titulaire d'un Master
d'interprétation de conférence de l'ISIT
Formation reconnue
par les institutions internationales
ME CONTACTER
Accueil > L’interprétation de liaison

L’interprétation de liaison

Lors de vos échanges avec vos partenaires germanophones, je vous apporte un service  d’interprétation de liaison sur-mesure.

Une interprétation tous-terrains

L’interprétation de liaison est moins formelle que la consécutive. Elle se pratique lors de manifestations comptant un nombre limité d’intervenants, sans prise de notes ni matériel spécifique (ou très léger), ce qui rend ce format parfaitement adapté aux échanges nécessitant de se déplacer.
La liaison s’effectue généralement en suivant le même principe que l’interprétation consécutive. L’intervenant parle et s’arrête à intervalle régulier afin de laisser l’interprète restituer. L’interprète intervient pour assurer la fluidité de la discussion, il travaille seul et dans les deux sens, c’est-à-dire depuis et vers deux langues différentes.

Les spécifités de la liaison

Une interprétation moins formelle

L’interprète agissant seule entre deux parties dans des situations très diverses, l’interprétation de liaison peut prendre différente forme pour s’adapter au contexte.

Une interprétation parfaite pour les visites

Se pratiquant sans prise de notes et avec un matériel léger, la liaison permet d’interpréter les visites d’usines ou de chantiers.

Pour des échanges en petit comité

Le format ne permet qu’un nombre d’interlocuteurs limité. Il est éventuellement possible d’avoir recours à un système de micros mobiles-casques pour permettre d’augmenter la taille des groupes.

L’interprétation de liaison
Dans l’industrie franco-allemande

Intervention de techniciens allemands pour Stallergènes

L’industrie française se fournit fréquemment en machines-outils auprès de l’Allemagne. Je travaille très régulièrement pour l’entreprise Stallergènes, de la branche pharmaceutique, lors des interventions des techniciens allemands venant faire les maintenances, les formations et les montages.
Présent jusque sous les machines auprès de mes clients, Je fais alors pleinement partie des interventions, permettant une communication indispensable entre les équipes françaises et allemandes.

Dans l’industrie franco-allemande

Audit pour l’entreprise Flertex

Les audits sont au cœur des partenariats entre groupes industriels.J’interviens dans ce type de visite, au plus près du terrain, accompagnant mes clients dans l’ensemble de l’inspection. C’est typiquement ce que j’ai fait pour l’entreprise Flertex, fournisseur officiel de freins de la Deutsche Bahn.

Dans le domaine bancaire

Déjeuner de travail de DG d’une grande banque

La communication informelle entre décideurs permet parfois de faire avancer certains dossiers plus rapidement. J’y participe en interprétant en liaison le déjeuner de travail du Directeur Général d’une grande banque française avec son homologue allemand, par exemple.

Interprétation sur chantier

En pratique : L’interprétation de liaison Français ⇋ Allemand

Interprète volontiers tous-terrains, j’accompagne mes clients sur l’ensemble de leurs lieux de travail, du déjeuner d’affaire entre membres de la direction jusque sous les machines lors d’intervention auprès des techniciens en atelier.
Mon expertise, mon endurance et mon désir de répondre parfaitement aux besoins de mes clients me permettent de proposer des prestations dans des environnements de travail difficiles. Tout l’enjeu est pour moi que de garantir un échange le plus fluide possible entre vous et vos partenaires.

Un vocabulaire technique Français ⇋ Allemand

Si je ne maîtrise pas encore votre domaine d’activité, je prends le temps nécessaire en amont de l’intervention pour l’étudier et assimiler le vocabulaire et les connaissances qu’il nécessite.

Prêt pour une interprétation tout au long de la journée

Je dispose de l’endurance nécessaire pour vous accompagner toute une journée, dans les conditions du terrain.

Interprète soumis au secret professionnel

En tant qu’interprète de conférence, je suis soumis à la fois déontologiquement et juridiquement au secret professionnel le plus total (Art. 226-13 du Code Pénal).

Besoin d'un interprète Français ⇋ Allemand ?

Réalisation: AtelierWeb.io