Lors de vos échanges avec vos partenaires germanophones, je vous apporte un service d’interprétation de liaison sur-mesure.
L’interprétation de liaison est moins formelle que la consécutive. Elle se pratique lors de manifestations comptant un nombre limité d’intervenants, sans prise de notes ni matériel spécifique (ou très léger), ce qui rend ce format parfaitement adapté aux échanges nécessitant de se déplacer.
La liaison s’effectue généralement en suivant le même principe que l’interprétation consécutive. L’intervenant parle et s’arrête à intervalle régulier afin de laisser l’interprète restituer. L’interprète intervient pour assurer la fluidité de la discussion, il travaille seul et dans les deux sens, c’est-à-dire depuis et vers deux langues différentes.
L’interprète agissant seule entre deux parties dans des situations très diverses, l’interprétation de liaison peut prendre différente forme pour s’adapter au contexte.
Se pratiquant sans prise de notes et avec un matériel léger, la liaison permet d’interpréter les visites d’usines ou de chantiers.
Le format ne permet qu’un nombre d’interlocuteurs limité. Il est éventuellement possible d’avoir recours à un système de micros mobiles-casques pour permettre d’augmenter la taille des groupes.
L’industrie française se fournit fréquemment en machines-outils auprès de l’Allemagne. Je travaille très régulièrement pour l’entreprise Stallergènes, de la branche pharmaceutique, lors des interventions des techniciens allemands venant faire les maintenances, les formations et les montages.
Présent jusque sous les machines auprès de mes clients, Je fais alors pleinement partie des interventions, permettant une communication indispensable entre les équipes françaises et allemandes.
Les audits sont au cœur des partenariats entre groupes industriels.J’interviens dans ce type de visite, au plus près du terrain, accompagnant mes clients dans l’ensemble de l’inspection. C’est typiquement ce que j’ai fait pour l’entreprise Flertex, fournisseur officiel de freins de la Deutsche Bahn.
La communication informelle entre décideurs permet parfois de faire avancer certains dossiers plus rapidement. J’y participe en interprétant en liaison le déjeuner de travail du Directeur Général d’une grande banque française avec son homologue allemand, par exemple.
Interprète volontiers tous-terrains, j’accompagne mes clients sur l’ensemble de leurs lieux de travail, du déjeuner d’affaire entre membres de la direction jusque sous les machines lors d’intervention auprès des techniciens en atelier.
Mon expertise, mon endurance et mon désir de répondre parfaitement aux besoins de mes clients me permettent de proposer des prestations dans des environnements de travail difficiles. Tout l’enjeu est pour moi que de garantir un échange le plus fluide possible entre vous et vos partenaires.
Si je ne maîtrise pas encore votre domaine d’activité, je prends le temps nécessaire en amont de l’intervention pour l’étudier et assimiler le vocabulaire et les connaissances qu’il nécessite.
Je dispose de l’endurance nécessaire pour vous accompagner toute une journée, dans les conditions du terrain.
En tant qu’interprète de conférence, je suis soumis à la fois déontologiquement et juridiquement au secret professionnel le plus total (Art. 226-13 du Code Pénal).