Les échanges franco-allemands sont très nombreux dans le domaine industriel, une interprétation de qualité représente un point essentiel pour faire avancer les dossiers et entrenir de bonnes relations commerciales.
Mes nombreuses expériences d’interprète auprès d’industriels m’ont permis de comprendre les spécificités de ce secteur et d’acquérir les compétences nécessaires pour y répondre avec efficacité.
Travailler dans cette branche diffère des interventions plus classiques en conférence. Il est essentiel de savoir s’adapter aux conditions de travail parfois éprouvantes lors de visites de chantiers ou d’usines, ou encore lors d’interventions techniques sur des machines pour faire la liaison entre les équipes allemandes et françaises.
Chaque entreprise utilise sa propre terminologie technique. La préparation en amont de l’intervention est essentielle. Je prends le temps nécessaire pour m’approprier les notions et me familiariser avec votre domaine d’activité. Dans ce cadre, je demande à avoir accès à de la documentation. Être à l’aise techniquement avec le domaine de l’intervention est l’un des facteurs clef.
J’ai acquis avec le temps de l’expérience dans des domaines industriels très variés : pharmaceutique, armement, nucléaire, centrales de production d’énergie…Ces expériences enrichissantes sont autant d’opportunités de perfectionnement professionnel.
Les échanges économiques entre le France et l’Allemagne sont intenses. Je suis amené à intervenir dans le cadre de négociations entre des entreprises des deux pays. J’effectue des interprétations consécutives lors de rencontres visant à négocier des contrats, en grande partie dans l’industrie, concernant l’acquisition de machines, la mise en place de clauses de maintenance et de formation continue des opérateurs.
L’industrie française se fournit fréquemment en machines-outils auprès de l’Allemagne. Je travaille très régulièrement pour l’entreprise Stallergènes, de la branche pharmaceutique, lors des interventions des techniciens allemands venant faire les maintenances, les formations et les montages. Présent jusque sous les machines auprès de ses clients, Je fais alors pleinement partie des interventions, permettant une communication indispensable entre les équipes françaises et allemandes.
Les audits sont au cœur des partenariats entre groupes industriels. J’interviens dans ce type de visite, au plus près du terrain, accompagnant mes clients dans l’ensemble de l’inspection. C’est typiquement ce que je fais pour l’entreprise Flertex, fournisseur officiel de freins de la Deutsche Bahn.
Les négociations importantes (achat de matériel, fusion, prise de participation, rachat d’entreprise) ne peuvent s’accomoder d’une communication de qualité moyenne. Une terminologie pointue relevant à la fois des aspects techniques et financiers du secteur y est souvent utilisée.
Permettant à l’interprète de prendre un temps de recul voire de demander des précisions, l’interprétation consécutive permet d’être particulièrement précis, ce qui est essentiel pour ce type d’échanges.
Les visites sur chantiers, les audits ou encore les interventions sur machines requièrent souvent une interprétation de liaison. Je suis parfaitement à l’aise avec ce type de missions, demandant un savoir-faire particulier et une grande adaptabilité.