Un grand nombre de mes clients sont des entreprises privées et des médias. J’interviens dans différentes branches et sur différents sujets, ce qui fait le sel de mon métier.
Diplômé en interprétation de conférence de l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) et membre du réseau européen EMCI, je vous apporte une prestation d’interprétation rigoureuse du français vers l’allemand et de l’allemand vers le français, ainsi que de l’anglais vers le français. J’interprète lors de négociations, de réunions internes, de déjeuners de travail avec vos partenaires allemands.
L’interprétation peut être de nature consécutive, pour les échanges techniques demandant une grande précision, ou en liaison, format moins formel sans prise de notes, pour un échange plus fluide pour les déjeuners d’affaire par exemple.
Outre l’interprétation biactive entre le français et l’allemand, ma combinaison de travail couvre également l’anglais vers le français. Dans ce cadre, j’interviens régulièrement pour des médias, télévisions et radios, tels qu’Arte, BFM, France24, LCI ou France Inter.
Les interventions de personnalités politiques internationales font souvent l’objet d’interprétation simultanée dans les médias. L’aisance et la qualité orale doivent alors être irréprochables afin de garantir la qualité du direct.
Les médias font régulièrement appel aux interprètes de conférence. J’interviens fréquemment dans cet environnement. Le direct étant privilégié à la post-production, une qualité irréprochable de l’interprétation simultanée est de mise.
Je vous invite à visionner un aperçu de mon travail pour France 24 sur Youtube, à savoir un entretien avec le premier ministre Grec s’exprimant en anglais :
De nombreuses entreprises françaises sont insérées dans de larges coopérations européennes. Je travaille volontiers pour le secteur privé. J’interviens entre autres, dans les séances de travail tenues en interprétation simultanée de la centrale d’achats européenne à laquelle appartient le groupe Intermarché.
La communication informelle entre décideurs permet parfois de faire avancer certains dossiers plus rapidement. C’est ce que à quoi je participe, en interprétant en liaison le déjeuner de travail du Directeur Général d’une grande banque française avec son homologue allemand.
Le travail des interprètes au profit des médias couvre deux types de prestations : l’interprétation télédiffusée en direct, ou en post-production. Dans le cadre du direct, des hommes et femmes politiques, chefs d’entreprise ou personnalités sont interprétés à l’antenne. La propreté du rendu est alors particulièrement importante.
L’interprète est attentif, outre à la fidélité du message, à bien placer sa voix et à articuler calmement. Dans le cadre du travail en post-production, l’interprète travaille dans des conditions qui ne sont pas celles du direct, pour une télédiffusion ultérieure.