L’interprétation de colloques internationaux, des conférences universitaires et congrès politiques font partie de mon cœur de métier.
Tout l’enjeu de l’interprétation est de transmettre le message de l’orateur, en étant le plus fidèle à son esprit. Bien plus qu’une simple traduction orale, il s’agit de formuler les idées énoncées de manière naturelle dans la langue-cible. L’interprétation est alors une passerelle interculturelle, afin d’acclimater le message à la culture de la langue-cible.
Avec une interprétation de qualité, les participants de vos colloques et de vos conférences oublieront la présence de l’interprète et ressentiront un vrai sentiment de proximité avec l’orateur.
La réussite des colloques, conférences et événements internationaux dépend donc en grande partie de la qualité du travail des interprètes.
La France mène un certain nombre de projets d’armement conjointement avec l’Allemagne. Ainsi, les experts de la Direction Générale de l’Armement se réunissent sur différents sujets techniques avec les ingénieurs allemands du BAAINBw.
Dans ce cadre, j’interviens régulièrement dans les comités de suivi et d’évaluation de manière consécutive, au profit de la DGA, veillant particulièrement à la précision de l’interprétation des échanges.
Les expositions culturelles s’accompagnent d’un programme de rencontres et de conférences. J’ai interprété en simultanée dans le cadre du cycle de conférences Otto Wagner ou l’Art nouveau viennois, proposé par la Cité de l’Architecture et du Patrimoine, consacré à l’exposition éponyme.
La Commission européenne s’est dotée d’un outil permettant de réfléchir sur la radicalisation et les motifs de passage à l’acte violent pour des raisons idéologiques, le Radicalisation Awareness Network, qui met en relation des chercheurs issus des sciences sociales. Je travaille régulièrement aux colloques organisés par ce collectif de recherche, l’interprétation y étant toujours assurée de manière simultanée.
Lors de grands événements internationaux, colloques, congrès ou autres conférences, l’interprétation se fait toujours en simultanée. C’est la méthode la plus confortable pour le public pour ces rencontres qui vont durer, bien souvent, une bonne partie de la journée.
Bien que demandant davantage de moyens (cabines insonorisées, casques audio et micro), cette approche a l’avantage de suivre le rythme de l’orateur. L’interprète, installé dans une cabine insonorisée à l’écart de la scène, interprète le discours de l’orateur en simultané dans la langue-cible. Les auditeurs étant équipés d’écouteurs, ils en reçoivent la traduction directement.
L’interprétation consécutive, en revanche, double la durée des réunions, l’interprétation se faisant à l’issue de la prise de parole l’orateur.