Je vous propose mes services d’interprétation consécutive Français ⇋ Allemand pour vos échanges dans un cadre restreint ou formel, négociations ou réunions de travail.
L’interprétation est dite consécutive lorsqu’elle intervient à l’issue de la prise de parole à traduire. Pendant que l’intervenant s’exprime, l’interprète prend des notes en ayant recours à une technique spécifique de fixation des éléments de sens. L’orateur s’interrompt à intervalles réguliers, l’interprète prenant alors la parole dans la langue-cible avec la plus grande précision possible afin de rendre compte de l’esprit, de la lettre et des points techniques de la parole originale.
À l’inverse de l’interprétation simultanée, elle ne nécessite pas de matériel spécifique. Toutefois le discours est morcelé et le temps de parole rallongé puisque l’interprète intervient toujours après son client.
L’interprète se tient assis ou debout à côté de l’intervenant et prend des notes, afin d’interpréter les propos à l’issue de la prise de parole.
Intervenir après la prise de parole à interpréter permet à l’interprète de lever les ambigüités et de faire préciser le sens de termes techniques afin de garantir une plus grande précision.
Selon la taille de l’espace et le nombre de participants, un micro et un système de sonorisation peuvent s’avérer nécessaires.
La France mène un certain nombre de projets d’armement conjointement avec l’Allemagne. Ainsi, les experts de la Direction Générale de l’Armement se réunissent sur différents sujets techniques avec les ingénieurs allemands du BAAINBw.
Dans ce cadre, j’interviens régulièrement dans les comités de suivi et d’évaluation de manière consécutive, au profit de la DGA, veillant particulièrement à la précision de l’interprétation des échanges.
Les autorités de l’Etat, à différents échelons, s’entretiennent quotidiennement avec nos partenaires allemands. Les interprètes jouent un rôle important dans la qualité de ces échanges.
Que ce soit lors d’entretiens téléphoniques ou de rencontres bilatérales en format restreint ou élargi, le Ministère des Affaires Etrangères fait appel à mes services pour interpréter de manière consécutive, davantage appréciée dans les cercles de la diplomatie.
Les échanges économiques entre le France et l’Allemagne sont intenses. Je suis amené à intervenir dans le cadre de négociations entre des entreprises des deux pays.
Je travaille de manière consécutive lors de rencontres visant à négocier des contrats, en grande partie dans l’industrie, concernant l’acquisition de machines, la mise en place de clauses de maintenance et de formation continue des opérateurs.
Je vous apporte mon expérience et mes compétences d’interprète consécutif en français et allemand pour répondre au mieux à tous vos besoins. Qu’il s’agisse d’un discours en salle devant un auditoire, d’une discussion professionnelle dans un cadre plus informel ,lors d’un dîner ou encore d’un entretien téléphonique avec un partenaire allemand, je suis en mesure de m’adapter au format qui correspond à votre besoin de communication.
La richesse de mon parcours me permet aujourd’hui d’exercer l’interprétation consécutive pour des femmes et hommes politiques de premier plan, comme les membres du gouvernement français ou la présidence de la République.
Mon expérience dans le domaine de la communication interculturelle me permet d’apporter outre un service d’interprétation de qualité, un conseil et des solutions sur mesure.
Grâce à l’expérience accumulée en interprétation en français et en allemand dans des contextes politiques, juridiques, industriels, ou encore universitaires, je m’adapte afin d’assurer une interprétation consécutive de qualité dans toutes les situations.