Travaillant dans la combinaison français ⇋ allemand et anglais ⇀ français, je suis en mesure de vous apporter une interprétation de grande qualité dans les situations et les environnements les plus divers.
Je compte de nombreux clients dans les secteurs politiques, juridiques et industriels.
Endurant et volontaire, je suis prêt à vous accompagner toute une journée que ce soit sur chantier, en usine ou en réunion.
Au delà de mon travail d’interprète, je vous accompagne de manière globale pour faire de votre projet de communication interculturelle un succès. Quel que soit votre besoin, nous trouverons ensemble la bonne solution.
Je suis diplômé en interprétation de conférence de l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction), membre du réseau européen EMCI.
En tant qu’interprète de conférence français ⇋ allemand, je mets en oeuvre le format d’interprétation qui s’adaptera au mieux à votre événement, réunion de travail ou échange informelle.
L’interprétation simultanée est la transmission interculturelle et orale d’un discours, au même rythme que l’orateur, avec un léger décalage. Elle se pratique également en chuchotage, pour des réunions en très petits groupes. La simultanée est très fréquemment pratiquée dans tous les domaines.
Elle se fait également pour les médias. Je travaille très souvent en simultanée pour des France24, LCI ou BFM.
L’interprétation consécutive est la transmission interculturelle et orale différée d’un discours. Pendant que l’intervenant s’exprime, l’interprète prend des notes selon un système spécifique de fixation du sens des propos tenus.
La richesse de mon parcours et mon expérience me permettent aujourd’hui de travailler au profit de femmes et hommes politiques de premier plan, comme par exemple le ministre français des Affaires Etrangères lors d’échanges avec son homologue allemand.
L’interprétation de liaison est moins formelle que la consécutive. Elle se pratique lors de rencontre en petit comité, sans prises de notes et avec un matériel le plus léger possible. C’est le format le plus adapté aux rencontres dynamiques.
En tant qu’interprète de terrain, j’accompagne mes clients partout sur leurs lieux de travail, du déjeuner d’affaire entre directeur général de banque jusque sous les machines lors d’intervention avec des techniciens dans des usines.
Grâce aux développements des technologies informatiques, il est aujourd’hui possible de mettre en place un service d’interprétation à distance de très bonne qualité.
Dans ce contexte, je suis en mesure de vous fournir un service d’interprétation à distance de grande qualité, en simultanée ou en consécutive en fonction de votre besoin. Pour vos réunions et événements à distance avec vos partenaires allemands, je peux vous accompagner sur la mise en place de l’installation technique et sur le choix du matériel pour une interprétation à distance de grande qualité