+33 6 61 34 90 05
·
contact@xavierruiz.fr
·

Interprète français ⇋ allemand

Titulaire d'un Master
d'interprétation de conférence de l'ISIT
Formation reconnue
par les institutions internationales
ME CONTACTER

Interprète de Conférence Français ⇋ Allemand

Travaillant dans la combinaison français ⇋ allemand et anglais ⇀ français, je suis en mesure de vous apporter une interprétation de grande qualité dans les situations et les environnements les plus divers.

J'interviens régulièrement dans des domaines techniques Français ⇋ Allemand

Je compte de nombreux clients dans les secteurs politiques, juridiques et industriels.

Toute la journée ? On y va !

Endurant et volontaire, je suis prêt à vous accompagner toute une journée que ce soit sur chantier, en usine ou en réunion.

Je vous accompagne sur l'ensemble du projet

Au delà de mon travail d’interprète, je vous accompagne de manière globale pour faire de votre projet de communication interculturelle un succès. Quel que soit votre besoin, nous trouverons ensemble la bonne solution.

Titulaire d'un Master d'interprétation de conférence de l'ISIT

Je suis diplômé en interprétation de conférence de l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction), membre du réseau européen EMCI.

Adapté à chaque besoin

L'interprétation : 4 techniques

En tant qu’interprète de conférence français ⇋ allemand, je mets en oeuvre le format d’interprétation qui s’adaptera au mieux à votre événement, réunion de travail ou échange informelle.

L’interprétation simultanée
La solution la plus courante

L’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est la transmission interculturelle et orale d’un discours, au même rythme que l’orateur, avec un léger décalage. Elle se pratique également en chuchotage, pour des réunions en très petits groupes. La simultanée est très fréquemment pratiquée dans tous les domaines. 
Elle se fait également pour les médias. Je travaille très souvent en simultanée pour des France24, LCI ou BFM.

La solution la plus précise

L’interprétation consécutive

L’interprétation consécutive est la transmission interculturelle et orale différée d’un discours. Pendant que l’intervenant s’exprime, l’interprète prend des notes selon un système spécifique de fixation du sens des propos tenus. 
La richesse de mon parcours et mon expérience me permettent aujourd’hui de travailler au profit de femmes et hommes politiques de premier plan, comme par exemple le ministre français des Affaires Etrangères lors d’échanges avec son homologue allemand.

Interprétation consécutive
Interprétation de liaison
La solution la plus flexible

L’interprétation de liaison

L’interprétation de liaison est moins formelle que la consécutive. Elle se pratique lors de rencontre en petit comité, sans prises de notes et avec un matériel le plus léger possible. C’est le format le plus adapté aux rencontres dynamiques. 
En tant qu’interprète de terrain, j’accompagne mes clients partout sur leurs lieux de travail, du déjeuner d’affaire entre directeur général de banque jusque sous les machines lors d’intervention avec des techniciens dans des usines.

La solution à distance

La téléinterprétation ou l'interprétation à distance (RSI)

Grâce aux développements des technologies informatiques, il est aujourd’hui possible de mettre en place un service d’interprétation à distance de très bonne qualité.
Dans ce contexte, je suis en mesure de vous fournir un service d’interprétation à distance de grande qualité, en simultanée ou en consécutive en fonction de votre besoin. Pour vos réunions et événements à distance avec vos partenaires allemands, je peux vous accompagner sur la mise en place de l’installation technique et sur le choix du matériel pour une interprétation à distance de grande qualité 

interprétation à distance
Entreprises et organisations partenaires

Ils me font confiance

Secteurs d'activité

Mes champs d'interprétation

Secteur privé & médias

J’interviens lors d’événements avec des partenaires allemands pour des entreprises du secteur privé et pour des grands médias télé et radio lors d’interventions en direct.

Interpréte dans médias

Secteur industriel

Mes expériences auprès d’industriels en tant qu’interprète m’ont permis de comprendre les spécificités de ce secteur et d’acquérir les compétences nécessaires.

Interpréte dans l'industrie

Secteur universitaire

L’interprétation pour des colloques internationaux, des conférences universitaires et autres congrès politiques font partie de mon cœur de métier.

Interpréte de conférence

Mon activité d'interprète en détails

Pourquoi faire appel aux services d’un interprète professionnel ?

Car même si vous pouvez faire appel à une personne bilingue il est fortement conseillé de faire appel à un professionnel pour un entretien important. Le travail d’interprétation va bien au-delà de la traduction orale. L’interprète vit avec ses deux langues actives tous les jours et maitrise parfaitement les deux cultures. Ce dernier point est très important car pour que les propos puissent être interprétés correctement, il est nécessaire de les resituer et les adapter à la culture de chacun avec les clés linguistiques et culturelles adéquates. Aspect supplémentaire important, l’interprète professionnel arrivera solidement préparé pour sa mission. Il aura étudié la société, le produit, la concurrence, les enjeux. Il aura cherché la terminologie appropriée et fait des glossaires.

Quelle est la différence entre l’interprétation simultanée et la consécutive ?

L’interprétation consécutive est caractérisée par le fait que l’interprète s’exprime à la suite de l’intervenant ou de l’orateur et non en même temps. Cela nécessite à ce que l’orateur marque des pauses régulières. La simultanée est quant à elle délivrée en directe avec un système de casque audio pour tous les auditeurs et d’un microphone pour l’interprète.

De quel équipement ai-je besoin pour une interprétation simultanée ?

Valise de visite guidée avec microphones et récepteurs audios, cabine d’interprétation, matériel d’interprétation à distance etc. Le choix parmi toute la liste d’équipements disponibles n’est pas évident et va dépendre de votre besoin. Mon expérience dans le domaine de la communication interculturelle me permet de vous apporter conseil et solutions sur mesure.

J’ai besoin d’interventions sur chantier ou au coeur d’une usine ?

Interprète volontiers tous-terrains, j’accompagne mes clients sur l’ensemble de leurs lieux de travail, du déjeuner d’affaire entre membres de la direction jusque sous les machines lors d’intervention auprès des techniciens en atelier.

Quelle garantie ai-je contre la divulgation d’informations sensibles ?

En tant qu’interprète de conférence, je suis soumis à la fois déontologiquement et juridiquement au secret professionnel le plus total (Art. 226-13 du Code Pénal).

Besoin d'un interprète Français ⇋ Allemand ?

Réalisation: AtelierWeb.io